-
1 non rompermi i coglioni!
сущ.разг. не морочь мне голову!Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi i coglioni!
-
2 non rompermi le palle!
предл.Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi le palle!
-
3 не морочь мне голову!
Universale dizionario russo-italiano > не морочь мне голову!
-
4 tasca
f (pl -che) pocketne ho piene le tasche I'm fed up with this* * *tasca s.f.1 pocket: tasca interna, esterna, inner, outer pocket; con le mani in tasca, with one's hands in one's pockets; coltello da tasca, pocketknife; edizioncina da tasca, pocket edition; fazzoletto da tasca, pocket-handkerchief; orologio da tasca, pocket watch; aver le tasche vuote, ( essere senza soldi) to be penniless; mettere in tasca qlco., to pocket sthg.; mettere mano alla tasca, ( essere pronto a pagare) to be ready to pay; mettere le mani in tasca, to put one's hands in one's pockets; pagare di tasca propria, (anche fig.) to pay out of one's own pocket; rivoltare le tasche, to turn out one's pockets; vuotare le tasche a qlcu., (fig.) to clean s.o. out // a me non viene niente in tasca, I don't get anything out of it // ho lavorato come un pazzo, ma ora ne ho piene le tasche, (fam.) I have worked like crazy, but now I am sick (o tired) of (o fed up with) it // non rompermi le tasche!, (fam.) don't bother me! // conoscere qlco. come le proprie tasche, to know sthg. like the back of one's hand (o to know sthg. inside out)2 (estens.) ( di borsa) ( scomparto) compartment, pocket: borsa a due tasche, bag with two compartments3 (geol., miner.) nest, pocket4 (anat.) pouch.* * *1) (di indumento) pocketmettersi qcs. in tasca — to put sth. in one's pocket, to pocket sth.
frugare nelle -sche di qcn. — to go through sb.'s pockets
svuotare le -sche a qcn. — to empty out sb.'s pockets; fig. to clear sb. out, to pick sb.'s pocket
2) (scomparto) pocket, division, compartment3) anat. zool. pouch, sac4) (da pasticciere) piping bag, pastry bag AE••conoscere qcs. come le proprie -sche — to know sth. like the back of one's hand o through and through
avere le -sche vuote, non avere un soldo in tasca — to be penniless o broke
averne le -sche piene di — to be fed up (to the back teeth) with, to be sick (and tired) of
avere la vittoria in tasca — to have the victory in the bag, to be sure to win
fare i conti in tasca a qcn. — = to reckon sb.'s worth
pagare (qcs.) di tasca propria — to pay (for sth.) out of one's own pocket
* * *tascapl. - sche /'taska, ske/sostantivo f.1 (di indumento) pocket; mettersi qcs. in tasca to put sth. in one's pocket, to pocket sth.; con le mani in tasca with one's hands in one's pocket; frugare nelle -sche di qcn. to go through sb.'s pockets; svuotare le -sche a qcn. to empty out sb.'s pockets; fig. to clear sb. out, to pick sb.'s pocket2 (scomparto) pocket, division, compartment3 anat. zool. pouch, sac4 (da pasticciere) piping bag, pastry bag AEconoscere qcs. come le proprie -sche to know sth. like the back of one's hand o through and through; avere le -sche vuote, non avere un soldo in tasca to be penniless o broke; averne le -sche piene di to be fed up (to the back teeth) with, to be sick (and tired) of; avere la vittoria in tasca to have the victory in the bag, to be sure to win; fare i conti in tasca a qcn. = to reckon sb.'s worth; pagare (qcs.) di tasca propria to pay (for sth.) out of one's own pocket; non mi viene nulla in tasca I've nothing to gain from it. -
5 anima
f.1.1) душа2) (individuo) человек (m.), душа2.•◆
anima buona — добрая сушаquelle anime belle... — (iron.) эти прекраснодушные господа (господа, кичащиеся своим прекраснодушием)
mio padre buon'anima diceva... — покойный отец говорил...
regge l'anima coi denti — он дышит на ладан (в чём душа держится; еле еле душа в теле)
non rompermi l'anima! — не выматывай мне душу! (не надоедай!, не стой над душой!)
mettere l'anima in qc. — вкладывать душу в + acc.
Gogol' denominò poema le sue "Anime morte" — Гоголь назвал "Мёртвые души" поэмой
-
6 coglione
m вульг.1) pl яйцаavere i coglioni перен. — быть сильным / решительным / молодцомlevati dai coglioni перен. — убирайся ко всем чертямne ho i coglioni pieni перен. — ты мне все мозги заморочил -
7 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig -- быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig -- не морочь мне голову levati dai coglioni fig -- убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig -- ты мне все мозги запудрил 2) fig (f -a) олух, дурак non fare il coglione -- не валяй дурака -
8 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig — быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig — не морочь мне голову levati dai coglioni fig — убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig — ты мне все мозги запудрил 2) fig (f - a) олух, дурак non fare il coglione — не валяй дурака -
9 rompere
1. pass. rem. io ruppi, tu rompesti; part. pass. rotto1) ломать, разламывать••2) разбить, разнести3) сломать ( получить перелом)4) раскалывать, колоть••rompere il ghiaccio — растопить лёд (начать разговор, отношения и т.п.)
5) набить, побить6) прорвать, пробить7) сломать, испортить8) прервать, разорвать, нарушить9) нарушать, не соблюдать2. pass. rem. io ruppi, tu rompesti; part. pass. rotto; вспом. avere1) порывать, разрывать отношения, рвать2) прост. действовать на нервы* * *гл.1) общ. кокнуть, ломаться, нарушать, перекапывать, раздражаться, рвать, светлеть (о небе), разливаться (о реке), ломать, прерывать, прорывать, разбивать, разбиваться, разламывать, разрывать, раскалывать, разрыхлять (землю), заниматься (о заре), появляться (о солнце)2) фин. разбить -
10 морочить
[moróčit'] v.t. impf. (pf. заморочить - заморочу, заморочишь) -
11 отцеплять
[otceplját'] v.t. impf. (pf. отцепить - отцеплю, отцепишь)1) sganciare2) отцепляться (a) sganciarsi; (b) (colloq.) lasciare in pace -
12 -G177
a) подкосить, нанести тяжелый удар;b) надоедать, наскучить, осточертеть кому-л.:Dove lo trovo il servizio, ora? Nell'ovile del diavolo? ± Sidru, rognoso, non rompermi le gambe!. (G. Deledda, «Romanzi e novelle»)
Где теперь я найду слуг? У черта в зубах? Сидру, паршивец ты эдакий, не стой у меня над душой! -
13 -C2706
rompere (или spezzare, fiaccare) le corna a qd
убавить прыти, обломать рога кому-л.:—...Non rinuncerò al mio compito, in ogni modo; e, mi rompa pur le corna con questi ragazzi, farò lo stesso il mio dovere. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Во всяком случае, я не откажусь выполнить свой долг. Пусть я сверну себе шею с этими ребятами, но свой долг я выполню.Ma gli scogli eran sempre lì, a venti passi: e lui, dàgli dàgli a remare, come se volesse proprio cozzarci. «Si direbbe che abbia una gran voglia di rompermi le corna là sopra» — si disse ad un momento. (M. Puccini, «Ebrei»)
Скалы были в двадцати шагах. А он все греб и греб, как будто хотел разбиться именно на них. «Можно подумать, что мне охота сломать там себе шею», — сказал он про себя.— Monsignor lo duca ha seco valenti capitani, e non può fallire che egli fiacchi le corna a questo altero lucchese. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Но у монсиньора есть доблестные военачальники, и не может того быть, чтоб он не пообломал рога заносчивому Каструччо из Лукки.(Пример см. тж. - N585 c).
См. также в других словарях:
balla — balla1 s.f. [dal germ. (franco) balla ]. 1. [quantità di roba o di mercanzia ravvolta in tela o altro] ▶◀ fagotto, fardello, involto, pacco. 2. [grosso contenitore di tela robusta] ▶◀ sacco. balla2 s.f. [var. settentr. di palla ]. 1. (fam.)… … Enciclopedia Italiana